ซีรีส์ย้อนยุคเกาหลี Bon Appétit, Your Majesty เมนูรักพิชิตใจราชา ทางช่อง tvN เจอกระแสวิจารณ์อย่างหนัก หลังจากออกอากาศตอนแรกก็เกิดความผิดพลาดด้านอักษรจีนโบราณ (ฮันจา) จนผู้ชมตำหนิว่าขาดความถูกต้องทางประวัติศาสตร์และภาษา
ในตอนแรกที่ออกอากาศเมื่อวันที่ 23 สิงหาคม (ตามเวลาเกาหลี) มีฉากที่ตัวละครเอก ยอนจียอง (รับบทโดย ยุนอา) และ อีฮอน (รับบทโดย อีแชมิน) โต้เถียงกัน ทว่าฉากหลังกลับมีป้ายผ้าที่เขียนสำนวน “태평성대 (Taepyeongseongdae)” ซึ่งหมายถึง “ยุคแห่งความสงบสุขและความเจริญรุ่งเรือง” แต่ตัวอักษรฮันจากลับเขียนผิด — แทนที่จะเป็น 太平聖代 กลับใช้ตัวอักษร 大 (ใหญ่/มหา) แทน 代 (ยุค/สมัย) กลายเป็น 太平聖大

ความผิดพลาดนี้ปรากฏบนจอนานหลายวินาที ทำให้ผู้ชมวิพากษ์อย่างรุนแรง โดยเฉพาะอย่างยิ่งเพราะซีรีส์เรื่องนี้ไม่เพียงออกอากาศทาง tvN แต่ยังเผยแพร่ทั่วโลกผ่าน Netflix อีกด้วย คอมเมนต์ออนไลน์เต็มไปด้วยการประชดประชัน เช่น
“นึกว่าเป็นมุกตลกซะอีก”
“ผู้กำกับจางแทยูสร้างมหาวิทยาลัยใหม่ชื่อ ‘มหาวิทยาลัยแทพยองซอง’ รึเปล่า?”
“ไม่น่าเชื่อว่ายุคนี้โปรดิวเซอร์ซีรีส์จะไม่รู้ฮันจาพื้นฐาน”
“สงสัยว่าตอนนี้ยุคมันใหญ่ (‘대’) เกินไปแล้ว”

เมื่อวันที่ 25 มิถุนายน ทีมผู้ผลิตได้ออกแถลงการณ์ขอโทษอย่างเป็นทางการว่า
“เรายอมรับว่ามีข้อผิดพลาดในการเขียนฮันจาของคำว่า ‘태평성대’ ในตอนแรกของ Bon Appétit, Your Majesty เมนูรักพิชิตใจราชา ตอนนี้เราได้รับทราบปัญหาและอยู่ในขั้นตอนการแก้ไขแล้ว”
“เวอร์ชันที่แก้ไขแล้วจะถูกนำไปปรับใช้ในการดูย้อนหลังและบริการสตรีมมิ่ง พวกเราขออภัยอย่างสุดซึ้งต่อความผิดพลาด และสัญญาว่าจะเพิ่มความเข้มงวดในกระบวนการตรวจสอบและทบทวนเพื่อป้องกันไม่ให้เกิดเหตุการณ์เช่นนี้อีกในอนาคต”
ที่มา mksports
